قَالُوا يَاأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers

Arthur John Arberry

They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers

Arabic

قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا مَالَكَ لَا تَأۡمَـ۫نَّا عَلَىٰ یُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ ۝١١

Transliteration (2021)

qālū yāabānā mā laka lā tamannā ʿalā yūsufa wa-innā lahu lanāṣiḥūn